Puisi Perancis-Indonesia (1) : Musset & Musset Sang Penyair
Catatan Ringkas oleh : A.Kohar Ibrahim
BUKAN tak jarang orang dikisruhkan oleh nama-nama penyair serupa tapi beda seperti Musset dan Musset sang penyair yang menggores lembaran sejarah perpuisian Perancis. Terutama sekali bagi para pemula dalam mempelajari bahasa dan sastra bahasa Molliere itu. Lantaran dalam kenyataannya memang ada dua penyair Musset. Yang pertama hidup dalam pertengah Abad XIII adalah Colin Musset, terkenal sebagai penyair « vagabond » dengan muatan utama kreasi puisi terinspirasikan cintakasih.
Sedangkan yang kedua, Alfred de Musset (1810-1857) – yang terkenal sebagai penyair kaum muda sepanjang masa. Dengan kreasi puisi cintakasihnya yang romantis, nyanyian suka-duka serta ironika manusia. Yang terungkap-angkat-kan juga dalam karya-karya sandiwara bersajaknya, seperti « Des Contes d’Espagne et d’Italie » atau « Dongeng-dongeng dari Spanyol dan Itali » (1829). Sedangkan di antara kreasi puisinya, selain yang panjang berjudul « Le Saul », juga sajak pendeknya «Tristesse » turut mengangkat namanya tersohor. Sebagai berikut :
TRISTESSE
J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaîté ;
Qui faisait croire à mon génie.
Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.
Et pourtant elle est éternelle
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.
Dieu parle, il faut qu’on lui répondre.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.
*
KESEDIHAN
Ku kehilangan tenaga dan jiwa ku,
Dan teman-teman ku juga gairah-ceria ku;
Mereka yang percaya akan kejeniusan ku.
Manakala ku tahu kebenaran hakiki,
Ku kira dia lah teman-perempuan ku;
Begitu ku ketahui dan mengenalnya,
Aku sudah merasa jenuh-jera.
Meski pun demikian dia abadi
Dan mereka yang telah berurusan dengannya
Di kolong langit ini semua tanpa peduli.
Tuhan bersabda, mestinya orang menyambutNya.
Satu-satunya milik ku yang tersisa di dunia ini
Iyalah kadang kala bisa mengalirkan air mata.
*
Versi Indonesia karya terjemahan oleh A.Kohar Ibrahim dari bahasa Perancis : « La Tristesse » in «Le Livre d’Or de la Poésie français », Pierre Seghers, Marabout Université. ***




Eyang….pa kbr? puasa gak neh?
Makin kreatif aja neh eyang, kumpulan puisinya mkn byk aja
eyang…. laras jg kangen… hmm itu puisi diatas harus bener2 dihayati baru mengerti dech
wah susah juga meresapi puisinya…..lum terbiasa….
hmmm…klo boleh tau…lagu untuk sound effectnya ini lagunya siapa ya????